Język rosyjski i ukraiński: podobieństwa i różnice. Języki sąsiadów na wschodniej stronie Polski wywodzą się z tej samej grupy języków wschodniosłowiańskich. Różnica między nimi zarysowała się dużo wcześniej niż np. różnica miedzy językiem polskim a czeskim. O ile język rosyjski rozwijał się i jego trwałość nie była zagrożona, o tyle język ukraiński przeżywał upadki (podziały ziem, wojny światowe, rusyfikacja).
Ukraińska cyrylica różni się od „grażdanki” wprowadzonej przez cara Piotra I, w wyniku dziejów historycznych kraju, uległa licznym modyfikacjom. Obecna pisownia uważana jest za przejściową, panuje w niej zasada „pisz jak słyszysz”, podczas, gdy w języku rosyjskim obowiązuje zasada „pisz, zgodnie z pochodzeniem wyrazu”. W języku ukraińskim występuje wiele wyrazów, których wymowa i pisownia jest zbieżna z językiem rosyjskim, wiele wyrazów ma wspólne pochodzenie z języka staroruskiego, którym posługiwano się w dawnej Rusi. Stwierdzenie jednak, że znajomość jednego języka jest równoznaczne z umiejętnością porozumiewania się w drugim, jest nadużyciem. Językowi ukraińskiemu, wg. specjalistów, bliżej jest do języka polskiego – podobne pojęcia określenia czasu, nazw miesięcy, zapożyczenia wyrazów np. dach, kaplica, druk, wymiany spółgłosek oraz pod względem fonetycznym i gramatycznym do chorwackiego.